跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

贾志刚:世界杯解说困局

2010年07月11日18:47   深圳晚报     欢迎发表评论   转发此文至微博

  贾志刚

  世界杯很精彩,但是对于中国球迷来说,世界杯的解说始终不能满意。从前,喜欢黄健翔的人不少,但是不喜欢他的人也不少。如今,不喜欢刘建宏的人很多,但是能接受他的也不少。

  黄健翔的解说,专业的东西比较多,资料齐全随口而来,这是他的长处。但是,说到激情,黄健翔也不过是矮子里面拔将军。即便当年灵魂附体的那一段,实际上也未必精彩到哪里去,只是从前没有人这样解说,中国球迷有些新鲜感而已。

  说来说去,中国没有好的解说员。这不是中国没有人才,而是人才的发挥受到了太多限制,如果给黄健翔刘建宏们更多发挥的空间,他们也许都是好的解说员。

  我们的媒体一概有很多限制,世界杯初期某报一篇稿子写到了法国历史,结果被该报老总痛批一顿,说是会影响中法关系。想不到,对洋大人的敬畏竟然从大清朝延续到了现在。至于电视台,则是限制更多,上次黄健翔喊道“意大利万岁”,直接就被下课了,因为这大概影响了中国和澳大利亚的关系。所以,刘建宏顶多可以多喊几遍“进了”,再多说点别的是绝对不敢的。其实,刘建宏是个很有幽默感的人,可惜无从发挥。

  你看看人家NBG和BBC的解说,那绝对是放开了发挥的,嬉笑怒骂皆成文章,让人听着过瘾,咱们的主持人“非不能也,实不敢能也”,连解说体育也只能是“新闻联播体”。

  除了用词和情绪上的限制之外,还要说句普通人未必喜欢的话,那就是我们的普通话不适合于作为解说语言。普通话变调太少,说起来永远是正襟危坐波澜不惊,连骂人都骂不出效果来。中国球迷这么多年了,一句加油助威的话都出不来,为什么?因为普通话喊不出激情来。

  所以说白了,要想解说好,首先要放开限制,让解说员畅所欲言,甚至可以用流行的粗话。至于所谓影响国际关系的帽子,就请不要再扣出来。

  解说的语言最好入乡随俗,北京台用北京话,广东台用广东话,四川台用四川话,这样的话,表达更准确,语言更生动,激情更到位,加上各地俚语土话,绝对风趣诙谐,大家才能听得如醉如痴,欲仙欲死。

更多关于 解说 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有