跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

张斌:一脉两立

2010年06月26日02:38   东方早报     欢迎发表评论   转发此文至微博
张斌:一脉两立


  张斌

  在两座雕塑中间,创意人员写上了两句英文——United by History ,Divided by Victory。读着这样的英文,你会感知另外一种语言的独特魅力,内中的涵义可意会,难言传。

  世界杯赛就是强势运动品牌竞争的巨大战场,从球鞋颜色的精心选择到皮球表面防滑纹路的设计都让我们可以感知到巨人竞争之中的魔鬼细节。但是决胜岂止在赛场之上。

  去年底,NIKE祭出了针对非洲大陆艾滋病的关怀之举,轻巧的“红鞋带”寄托了一份厚重的情感,拉近与非洲乃至全球消费者之间的距离。阿迪达斯也有一份温暖准备给了这个特殊的年份,“黄丝巾”与“红鞋带”异曲同工,所得善款都会资助社会公益事业,在中国的商店里也有销售,只需要花费几十块钱,就可以表达爱心,那份关爱也会作用到远隔万里的一位陌生人的身上。

  从去年12月7日决赛阶段抽签的那个瞬间,世界也就知晓了25日会有葡萄牙与巴西之战,幸亏两队都无需对这场比赛有过高的需求,出线在望,硝烟虽在,无甚伤亡。卡卡因为那个极其隐蔽的肘击错过了这场别具风情的比赛,两国之间的历史传承尽人皆知,巨星会集。两支强队都是由NIKE装备,是旗下的最主要赞助对象。从今年开始,NIKE签约的57名知名球星之中就有不少巨星级人物被凝为雕塑,按照“书写未来”的主题阐释着品牌形象以及理念。

  这场比赛之前,两座雕塑被并列在了一个画面之中,分别是C罗和罗比尼奥,捕捉到了两个人最为经典的赛场瞬间,主题仍然是“书写未来”,他们都被赋予了两个国家足球未来的重任,哪怕罗比尼奥在最近半年之间暂时淡出了欧洲职业圈。在两座雕塑中间,创意人员写上了两句英文——United by History ,Divided by Victory。读着这样的英文,你会感知另外一种语言的独特魅力,内中的涵义可意会,难言传。

  虽然是典型的市场行为,但还是可以多少拨动我们的心弦,凝固历史瞬间,提炼球场精华,令人激动。形象很容易传播,但是口号与主旨需要翻译转换。几经思虑,尝试着将体会到意思转换成同胞可以充分理解的短语。在笔记本上连续勾勾画画,不得要领,求教同事,大家满嘴顷刻之间就变成了武侠小说或者是打油诗的大荟萃。渐渐地,在欢声笑语之间,想法逐渐清晰起来,还得使用咱们老祖宗传下来的对仗工整。上一句,其实就是“一脉相承”嘛,下一句最难,曲解为“势不两立”也可以,可是放到一起不成样子。缩略一下岂不更好?“一脉”和“两立”,匆忙之中也只好如此表达了。一定还会有更信达雅的演绎方式,算是露丑了,权且是应急,只求比赛精彩,精彩足球可以继续。

Powered By Google

更多关于 张斌 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有